#11 2013-11-16 16:47:50

 MisakiYamashita

Użytkownik

24222340
Skąd: Gorzów
Zarejestrowany: 2013-10-02
Posty: 186
Punktów :   
WWW

Re: Nasze tłumaczenia

Rozwala mnie jeszcze jak krzyczy do Taki: "Bakayaro" Albo "Yamero" :D

W ogóle jego miny, reakcje i śmiech są boskie tutaj *q*

(~ * q * ) ~ Toru w kajdankach.. xDD


http://imageshack.com/a/img59/1223/slfl.jpg

Offline

 

#12 2013-11-16 20:01:37

 kochamowce

Użytkownik

2245477
Skąd: prawie Bydgoszcz
Zarejestrowany: 2013-11-05
Posty: 110
Punktów :   

Re: Nasze tłumaczenia

Mi się najbardziej podoba jego mina jak mówi, że jego mama to ogląda. Pełna powaga... i to zbliżenie... XD


http://25.media.tumblr.com/db6a16913941d713142df89ca630504a/tumblr_mvqxgqxh4c1su3fudo1_500.png

Offline

 

#13 2013-11-16 21:21:31

 MisakiYamashita

Użytkownik

24222340
Skąd: Gorzów
Zarejestrowany: 2013-10-02
Posty: 186
Punktów :   
WWW

Re: Nasze tłumaczenia

Tak ;D

Gdzieś miałam cały wywiad ; - ; ale bez suba angielskiego...

http://vk.com/video_ext.php?oid=2237757 … 81108&hd=1

Nawet szybko znalazłam :O


http://imageshack.com/a/img59/1223/slfl.jpg

Offline

 

#14 2013-11-16 23:17:37

 kochamowce

Użytkownik

2245477
Skąd: prawie Bydgoszcz
Zarejestrowany: 2013-11-05
Posty: 110
Punktów :   

Re: Nasze tłumaczenia

Challenge accepted! Ale ten wywiad z tego co pamiętam był dość długi... No dobra, zobaczymy, ale to może trochę potrwać ;p Ganbarimasu!


http://25.media.tumblr.com/db6a16913941d713142df89ca630504a/tumblr_mvqxgqxh4c1su3fudo1_500.png

Offline

 

#15 2013-11-18 19:21:15

 MisakiYamashita

Użytkownik

24222340
Skąd: Gorzów
Zarejestrowany: 2013-10-02
Posty: 186
Punktów :   
WWW

Offline

 

#16 2013-11-21 19:41:51

 kochamowce

Użytkownik

2245477
Skąd: prawie Bydgoszcz
Zarejestrowany: 2013-11-05
Posty: 110
Punktów :   

Re: Nasze tłumaczenia

To jeszcze dla przypomnienia link --> http://www.youtube.com/watch?v=02BFPXJbiYE

Bankok interview:

Taka: Mam na imię Taka. Jesteśmy tu w Tajlandii. Dziękujemy za przybycie.
Toru: Mam na imię Toru, miło mi. Przyjechałem do Tajwanu, a! Tajlandii... Tajlandii, pomyliłem się. Przyjechałem do Tajlandii i jestem bardzo wystraszony.
[reszta zwija się ze śmiechu, bo Toru się tak pomylił…]
[leci pytanie, a oni nie słuchają tylko nadal się zbijają z Toru -.-‘)
Pytanie tylko po tajsku :/
Taka: Tak, dla mnie to drugi raz. Byłem tu raz w tym roku i spotkałem się z producentami z Tajlandii i Anglii i spotkałem się też z piosenkarzem „O”, z którym się zaprzyjaźniłem i on opowiadał mi dużo o kulturze Tajlandii i zabrał mnie w wiele różnych miejsc. Było bardzo ciekawie. I bardzo się cieszę, że teraz mogliśmy tu przyjechać jako zespół.
Pytanie: Czy znasz fanów z Tajlandii? [chyba pytnanie było o strony internetowe fanowskie?]
Taka: Ani trochę. I have no idea. [jego angielski!! umarłam]
Pytanie chyba o to jak piszą piosenki
Taka: My robimy to tak, że spotykamy się i wtedy ustalamy, jak ma wyglądać piosenka. Ale w zasadzie przynosimy na takie spotkania właściwie gotową wizję piosenki i dyskutujemy o tym i tak posuwamy się naprzód. W zasadzie właśnie tak pracując szukamy sposobu, żeby wykonać daną piosenkę najlepiej jak umiemy.
Pytanie: Skąd czerpiecie inspirację, na przykład z czego w życiu?
Taka: W zasadzie staram się nie czerpać z tego, czego sam nie doświadczyłem od narodzin aż do teraz. Raczej nie chcę pisać o tym, czego sam nie doświadczyłem, dlatego w zasadzie staram się przekazać „walczmy razem”, „razem starajmy się z całych sił” i poszerzać ten temat.
[tu leci po tajsku długie tłumaczenie tego co Taka powiedział i albo oni się zbijają dalej z Toru, albo z tego jak brzmi tajski ;p]
Pytanie: Proszę o parę słów do osób, które przyjdą na wasz koncert.
Taka: No tak, ponieważ są to osoby, które zobaczą nas pierwszy raz, dlatego my też bardzo cieszymy się na spotkanie się z nimi po raz pierwszy. I… chcemy dziś z dać z siebie 100% naszych sił i stworzyć wspólnie świetną atmosferę, dlatego chcielibyśmy, żebyście spodziewali się dobrej zabawy.
OOR: One Ok Rock
[wszyscy w śmiech, a OOR wyglądają jakby nie do końca wiedzieli czemu reszta się śmieje]
Ryota: Czyli co?
Taka: Nie wiem co robić. Denerwuję się.
Tomoya: To co teraz?
Toru: Robią zdjęcia.
Ryota: To co, poza One Ok Rock…?
Taka: To co, teraz mówimy „One Ok Rock”?
Tłumacz: Tak, One Ok Rock.
Toru: Ale się wstydzę…
Taka: No ja też się wstydzę, denerwuję się bardziej niż na scenie… Trzy-czte-ry..
OOR: One Ok Rock

[w ogóle język japoński: raitingu saremasu, diskasion shite, inspirejsion kitemas, kono mesedzi… XD]

Ostatnio edytowany przez kochamowce (2013-12-01 00:05:55)


http://25.media.tumblr.com/db6a16913941d713142df89ca630504a/tumblr_mvqxgqxh4c1su3fudo1_500.png

Offline

 

#17 2013-12-01 00:04:01

 kochamowce

Użytkownik

2245477
Skąd: prawie Bydgoszcz
Zarejestrowany: 2013-11-05
Posty: 110
Punktów :   

Re: Nasze tłumaczenia

Jakarta interview --> https://www.youtube.com/watch?v=_1cdQumX3iU

Pani: Ok, tak jak obiecałam pokażemy wam nagranie z ekskluzwnego wywiadu, który przeprowadził Boy Williams z  zespołem One Ok Rock. Opowiedz mi o tym… [dalej przechodzą na język, którego nie rozumiem] [cośtam, cośtam pan mówi, na co pani] Aha, czyli dość długo im zajęło dotarcie do hotelu, ok.
Pan (Boy): [cośtam cośtam] Ok, dajmy im trochę czasu. [cośtam cośtam] Ci goście byli strasznie skromni. Normalnie się ze mną przywitali (Hej, hello, hello). Byli strasznie fajni. [cośtam, zaczyna śpiewać i opowiadać jak Taka się wstydził zaśpiewać]
Pani: To co, obejrzymy to nagranie?
Pan: No, obejrzyjmy, to był fragment tego co tam się wydarzyło podczas wywiadu. Oto nagranie.
Pani: Check it out!

Boy: [cośtam] One Ok Rock! Jak tam?
OOR: Dobrze
[się witają ze sobą]
Boy: Mam na imię Boy
OOR: Boy, Boy... [^^]
Boy: [po japońsku] Mam na imię Boy
Taka: Dobrze
Boy: Watashi wa Boy?
Taka: Tak, właśnie tak
Boy: Czyli, właśnie tu wylądowaliście?
Taka: Tak
Boy: I co sądzicie o naszym kraju?
Taka: No, jest fajny.
Boy: Podoba się wam?
Taka: Tak, tak, tak [^^]
Boy: [pokazuje na tłumaczkę] Ona mówi po japońsku, więc jak chcecie, to mówcie, a ona nam przetłumaczy. Skąd właśnie przyjechaliście?
Taka: [do reszty OOR] Skąd przyjechaliśmy? A, z Singapuru.
Boy: Z Singapuru? I co, podobało wam się tam?
Taka: Tak, było tam bardzo fajnie.
Boy: Jeździliście ostanio z koncertami po całym świecie, byliście w Europie, w Azji, jaki jest wasz ulubiony kraj do tej pory? Jakbyście musieli wybrać jeden. Ty pierwszy Taka.
Taka: Hmmm, chyba jednak Europa, Francja.
Boy: Francja?
Taka: Nom.
Boy: [do Toru] A twój?
Toru: Ale to trudne… Za trudne.
[OOR w śmiech]
Taka: [tłumaczy mimo, że jest tłumaczka, kawaii!] To bardzo trudne pytanie. Wszyscy lubimy wszystkie, różne miejsca.
Boy: Indonezja!
Taka: Ok.
[ogólny śmiech]
Boy: A ty Ryota?
Ryota: E! Według mnie… Indonezja!
[śmiech]
Boy: [do Tomoyi] A ty? Indonezja?
Tomoya: Tajlandia
Boy: Tajlandia? Dlaczego Tajlandia?
Tomoya: Jedzenie jest tam bardzo smaczne… [ten znów o jedzeniu ^^]
Taka: On sobie zrobił nowy tatuż w Tajlandii
Boy: Co? Co to jest? Dajcie tu zbliżenie! Co on oznacza?
Tomoya: Dla Tajów jest to coś w rodzaju talizmanu. Chroni ciało.
Boy: Good luck! Mam nadzieję, że to cię chroni…. Pomówmy teraz o waszej płycie! Nazywa się ona Jinsei… Jinsei ‘eks’ boku…
Taka: …kakete boku wa
Boy: Powiedzcie o czym ona jest? Jaki jest temat przewodni?
Taka: Tak… Tym razem współpracowaliśmy z nowymi inżynierami dźwięku i ludźmi zajmującymi się produkcją, którzy często pracują w Ameryce. Oni właśnie miksowali nasz dźwięk na tej płycie, dlatego od strony dźwiękowej jest to album, który bardzo przekracza to, co do tej pory stworzyliśmy.
Pytanie: kto to dokładnie, ci ludzie od dźwięku?
Taka: John Feldmann, Chris Lord-Alge.
Boy: Tak, tak, słyszałem o nich.
Pytanie: Jacy artyści wywarli na was wpływ?
Taka: Jest ich bardzo wielu. Nie mogę zawęzić do jednego.
Boy: Wybierz jednego! Jednego, jednego!
Taka: Wybrać jednego…? To bardzo trudne pytanie… hmm, kto mógłby to być… Ale dawniej, na samym początku było ich bardzo wielu – mimo że dopiero zakładaliśmy zespół – graliśmy covery, ale jedynym artystą, którego covery graliśmy był zespół Good Charlotte. Właśnie ich utwory coverowaliśmy, ale nie chcieliśmy grać coverów na koncertach jak już zostaliśmy zespołem. Po debiucie zrozumieliśmy, że tego nie chcemy, ale do tamtego czasu jednak właśnie Good Charlotte.
[tłumaczka tłumaczy, na co Boy:]
Boy: Good Charlotte! Lubię!
Taka: Naprawdę? [śmiech]
Boy: A lubicie Radiohead?
Taka: Tak, pewnie.
Boy zaczyna śpiewać
Taka: Wow! Tak, znam to.
Boy: Zaśpiewaj to!
Taka: Nie… Jestem nieśmiały. To nie jest scena! Nie ma mowy…
Boy: Czemu się wstydzisz? Jesteś piosenkarzem, nie?
Boy: Ok, dzięki chłopaki. Czas minął, czas minął…
Ogólne: Dziękujemy! i Bye, bye!
[a potem już jest tylko po indonezyjsku]


Ogólnie bardzo słaby dźwięk momentami, więc nie wszystko wyłapałam, gomen :/ A ten prowadzący jakiś taki jakby nieprzygotowany do tego wywiadu.. Ehh, ale OOR jak zawsze świetni ^^

Trochę zmieniłam, bo znalazłam tłumaczenie na angielski kogoś, kto lepiej ogarnął ;p Wybaczcie wprowadzanie w błąd...
Czyli wiemy, że OOR grali covery jeszcze przed debiutem, ciekawe czy są jakieś nagrania tych coverów... *-*

Ostatnio edytowany przez kochamowce (2013-12-03 19:34:41)


http://25.media.tumblr.com/db6a16913941d713142df89ca630504a/tumblr_mvqxgqxh4c1su3fudo1_500.png

Offline

 

#18 2013-12-01 00:07:00

 kochamowce

Użytkownik

2245477
Skąd: prawie Bydgoszcz
Zarejestrowany: 2013-11-05
Posty: 110
Punktów :   

Re: Nasze tłumaczenia

ptp and Taka talk about Voice --> https://www.facebook.com/photo.php?v=1427184040831679

T$UYO$HI: Tylko Taka mógł to zaśpiewać.

ZAX: On jest superwokalistą! Jest naprawdę świetny, np. jeśli chodzi o gust (muzyczny).

PABLO: Linia melodyczna była już właściwie napisana i wydaje mi się, że Taka wyśpiewał tak gdzieś 95% tego, co chcieliśmy przekazać.

TAKA: Chciałem żeby ta melodia była jak najbardziej zbliżona do tego jak zaśpiewałby K, dlatego myślałem o tym, żeby w tej piosence nie umieszczać japońskiego tekstu. Raz jak kiedyś występowaliśmy razem w Osace, One Ok Rock i ptp, to stworzyliśmy wspólnie jedną piosenkę od zera jako „kolaborację” i wykonaliśmy ją na scenie. Ja i mój zespół nie mieliśmy nigdy wcześniej okazji stworzyć nowej piosenki jako „kolaboracji”, myślę, że dla ptp to też był pierwszy raz. Wtedy K powiedział mi: „Ja też chciałbym spróbować zaśpiewać po japońsku” i do tamtej piosenki daliśmy troszkę tekstu po japońsku. W efekcie, włączenie do piosenki testu japońskiego to coś wyjątkowego, co robiliśmy wspólnie, ja i K, więc wyobrażałem sobie trochę jakby to K miał to śpiewać i starałem się stworzyć tekst japoński, który nie byłby dziwny nawet gdyby śpiewał go K. To było moim celem.
Naprawdę chciałem, żeby ten głos docierał (do nas) cały czas, zawsze…
Nie chciałem brać w tym udziału. Nie chciałem uczestniczyć w tworzeniu albumu nastawionego na gościnnie występujących wykonawców. Chciałem stworzyć taki album, żeby wydawało się, że to K śpiewa wszystkie piosenki, ale właśnie dlatego, że to niemożliwe wzięliśmy udział w nagrywaniu, tylko dlatego. Tak… to właśnie takie emocje. Raczej nie chciałem w tym uczestniczyć jako ja.

[napis: Tworzenie abumu dobiega końca]


Dłuższa nieucięta wersja tego samego programu zawiera jeszcze krótki komentarz Taki dotyczący K. Oto on:

http://www.dailymotion.com/video/x17nz9 … tp-2_music

13:35
Taka: Myślę, że nawet teraz w niebie też sobie pije…  Myślę, że nie umarł nie pozostawiwszy nic po sobie i taki przekaz powinniśmy odbierać. A jeśli miałby się kiedyś ponownie narodzić jako ktoś inny, to chciałbym żeby dalej śpiewał…

Ostatnio edytowany przez kochamowce (2013-12-10 00:13:49)


http://25.media.tumblr.com/db6a16913941d713142df89ca630504a/tumblr_mvqxgqxh4c1su3fudo1_500.png

Offline

 

Stopka forum

RSS
Powered by PunBB
© Copyright 2002–2008 PunBB
Polityka cookies - Wersja Lo-Fi


Darmowe Forum | Ciekawe Fora | Darmowe Fora
www.listopadowki2006.pun.pl www.yaoi-world.pun.pl www.miasteczko-minecraft.pun.pl www.allforandroid.pun.pl www.bigbang.pun.pl